|
Home
>
Worthopedia – Price Guide
>
Books, Paper & Magazines >
RARE 18th c. Ottoman Turkish Illuminated ManuscriptLeaf
|
Terms and Conditions for using our site |
RARE 18th c. Ottoman Turkish Illuminated ManuscriptLeaf
Sold For:
or Sign In to see What it's worth.
Rare 18th century Ottoman Turkish handwritten manuscript leaf (with writing on both sides). Size is 7 3/4 in. x 11 1/2 in. (= 190 mm x 290 mm) and the text size is about 5 in. x 8 in. (=128 mm x 233 mm), with red illumination and red and blue triple-lined borders. This text is written on heavy laid paper and exhibits beautiful calligraphy in the Mesnevi poetic script, which is a poetic literary term for "Rhyming Couplets of Profound Spiritual Meaning ." Some stains and discoloration due to age and use of this manuscript. This is an original manuscript, not a reproduction. Authentiticy is 100% guaranteed.
Early Ottoman Prose Early Ottoman prose, before the 19th century CE, never developed to the extent that the contemporary Divan poetry did. A large part of the reason for this was that much prose of the time was expected to ad to the rules of seci , or rhymed prose , a type of writing descended from Arabic literature ( saj' ) and which prescribed that between each adjective and noun in a sentence, t must be a rhyme . Nevertheless, t was a long tradition of prose in the Ottoman Empire. This tradition was, for centuries, exclusively nonfictional in natureÂ--the fiction tradition was limited to narrative poetry. A number of such nonfictional prose genres developed: the seyahâtnâme , or travelogue , of which the outstanding example is the 17th-century Seyahâtnâme of Evliya Ã++elebi the sefâretnâme , a related genre that is a sort of travelogue of the journeys and experiences of an Ottoman ambassador , and which is best exemplified by the 1718Â-1720 Paris Sefâretnâmesi of Yirmisekiz Mehmet Ã++elebi Efendi, ambassador to the court of Louis XV of France the siyâsetnâme , a kind of political treatise describing the functionings of state and offering advice for rulers, an early Seljuk example of which is the 11th-century SiyÄsatnÄma , written in Persian by Nizam al-Mulk , vizier to the Seljuk rulers Alp Arslan and Malik Shah I the tezkire , a collection of short biographies of notable figures, some of the most notable of which were the 16th-century tezkiretü'ÅY-ÅYuara s, or biographies of poets, by Latîfî and AÅYık Ã++elebi the münÅYeât , a collection of writings and letters similar to the Western tradition of belles-lettres the münazara , a collection of debates of either a religious or a philosophical naturehe poetry of the Ottoman Empire , or Ottoman Divan poetry, is fairly little known outside of modern Turkey , which forms the heartland of what was once the Ottoman Empire . It is, however, a rich and ancient poetic tradition that lasted for nearly 700 years, and one whose influence can stillÂ--to some extentÂ--be felt in the modern Turkish poetic tradition.Even in modern Turkey, however, Ottoman Divan poetry is a highly specialist subject. Much of this has to do with the fact that Divan poetry is written in Ottoman Turkish , a language that borrowed heavily from Persian , was written using a variant of the Arabic script , and is as vastly different from the Turkish language of today as it was from the standard spoken Turkish of its own day. HistoryThe Ottoman Divan poetry tradition embraced the influence of the Persian and, to a lesser extent, Arabic literatures. As far back as the pre-Ottoman Seljuk period in the late 11th to early 14th centuries CE, this influence was already being felt: the Seljuks conducted their official business in the Persian language, rather than in Turkish, and the poetry of the Seljuk court was highly inflected with Persian. When the Ottoman Empire arose in northwestern Anatolia , it continued this tradition. The most common poetic forms of the Ottoman court, for instance, were derived either directly from the Persian literary tradition (the gazel ; the mesnevî ), or indirectly through Persian from the Arabic (the kasîde ). However, the decision to adopt these poetic forms wholesale led to two important further consequences: [1] the poetic meters (Persian: beher ; Turkish: aruz ) of Persian poetry were adopted Persian- an...
Items in the Worthopedia are obtained exclusively from licensors and partners solely for our members’ research needs.
View Similar ItemsMore Items from eBay
|
||||||||||||||||
Joining is free and gives you access to our Community & Forums.
If you are interested in our pricing data or other paid memberships, try our Full 7-day Free Trial Here.
By creating an account you agree to our Terms & Conditions


